![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() AutonomyOP THE DECLARATION OF INDEPENDENCE 1840
![]() ![]() King William of England recognitised Maori Sovereignty and Independence and giving Maori protection with the use of the English Flag on their ships.
This Declaration was adopted at Waitangi on October 28, 1835. Thirty-five Ariki and Rangatira representing Hapu from the far north to the Hauraki Gulf signed the declaration at that hui. Later, other notable leaders added their signatures; those from outside the Tai Tokerau included Te Hapuku of Ngati Kahungunu and Potatau Te Wherowhero of Tainui at Awhitu on the Western Manukau. The English translation presented here was sent to the Under Secretary of State at the Colonial Office in London by James Busby, British Resident in New Zealand, on 2nd November, 1835.
[Maori Text]
KO MATOU, ko nga Tino Rangatira o nga Hapu o Nu Tireni i raro mai o Hauraki kua oti nei te huihui i Waitangi i Tokerau i te ra 28 o Oketopa 1835, ka wakaputa i te Rangatiratanga o to matou wenua a ka meatia ka wakaputaia e matou he Wenua Rangatira, kia huaina, Ko te Wakaminenga o nga Hapu o Nu Tireni.
Ko te Kingitanga ko te mana i te wenua o te wakaminenga o Nu Tireni ka meatia nei kei nga Tino Rangatira anake i to matou huihuinga, a ka mea hoki e kore e tukua e matou te wakarite ture ki te tahi hunga ke atu, me te tahi Kawanatanga hoki kia meatia i te wenua o te wakawakarite ana ki te ritenga o o matou ture e meatia nei matou i to matou huihuinga.
Ko matou ko nga tino Rangatira ka mea nei kia kia huihui ki te runanga ki Waitangi a te Ngahuru i tenei tau i tenei tau ki te wakarite ture kia tika te hokohoko, a ka mea ki nga tauiwi o runga, kia wakarerea te wawai, kia mahara ai ki te wakaoranga o to matou wenua, a kia uru ratou ki e wakaminenga o Nu Tireni.
Ka mea matou kia tuhituhia he pukapuka ki te ritenga o tenei o to matou wakaputanga nei ki te Kingi o Ingarani hei kawe atu i to matou aroha nana hoki i wakaae ki te Kara mo matou. A no te mea ka atawai matou, ka tiaki i nga pakeha e noho nei i uta, e rere mai ana i te hokohoko, koia ka mea ai matou ki te Kingi kia waiho hei matua ki a matou i to matou Tamarikitanga kei wakakahoretia to matou Rangatiratanga.
KUA WHAKAAETIA katoatia e matou i tenei ra i te 28 Oketopa, 1835, ki te aroaro o te Reireneti o te Kingi o Ingarani.
[Translation]
DECLARATION of the INDEPENDENCE of NEW ZEALAND
We, the hereditary chiefs and heads of the tribes of the Northern parts of New Zealand, being assembled at Waitangi in the Bay of Islands on this 28th day of October, 1835, declare the Independence of our country, which is hereby constituted and declared to be an Independent State, under the designation of the United Tribes of New Zealand.
All sovereign power and authority within the territories of the United Tribes of New Zealand is hereby declared to reside entirely and exclusively in the hereditary chiefs and heads of tribes in their collective capacity, who also declare that they will not permit any legislative authority separate from themselves in their collective capacity to exist, nor any function of government to be exercised within the said territories, unless by persons appointed by them, and acting under the authority of laws regularly enacted by them in Congress assembled.
The hereditary chiefs and heads of tribes agree to meet in Congress at Waitangi in the autumn of each year, for the purpose of framing laws for the dispensation of justice, the preservation of peace and good order, and the regulation of trade; and they cordially invite the Southern tribes to lay aside their private animosities and to consult the safety and welfare of our common country, by joining the Confederation of the United Tribes.
They also agree to send a copy of this Declaration to His Majesty the King of England, to thank him for his acknowledgement of their flag; and in return for the friendship and protection they have shown, and are prepared to show, to such of his subjects as have settled in their country, or resorted to its shores for the purposes of trade, they entreat that he will continue to be the parent of their infant State, and that he will become its Protector from all attempts upon its independence. Agreed to unanimously on this 28th day of October, 1835, in the presence of His Brittanic Majesty's Resident. {Signatures or signs of 35 chiefs, from North Cape to the Hauraki Gulf} Witnessed by:
(Signed) Henry Williams, Missionary, C.M.S.
George Clarke, C.M.S.
James C. Clendon, Merchant
Gilbert Mair, Merchant
I Certify that the above is a correct copy of the Declaration
of the Chiefs, according to the translation of Missionaries who have resided ten years and upwards in the country; and it is
transmitted to His Most Gracious Majesty the King of England,
at the unanimous request of the chiefs.
(Signed) JAMES BUSBY
British Resident of New Zealand
![]() TIRITI O WAITANGI1840
[Maori text of t
[Translation of the Maori text of the Treaty,
by Prof. Sir Hugh Kawharu, used with permission]
Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship
(1) and their lands to them and to maintain peace
(2) and good order considers it just to appoint an administrator
(3) one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen's Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands
(4) and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Maori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed "me, William Hobson a Captain" in the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents
(5) to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here.
The first
The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government
(6) over their land.
The second
The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise
(7) of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures
(8). But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell
(9) land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.
The third
For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties and the citizenship as the people of England
The Fourth
(10) William Hobson, Consul and Lieutenant Governor
Now, we the Chiefs of the Confederation of the Hapu of New Zealand, here assembled at Waitangi, and we, the chiefs of New Zealand, see the meaning of these words and accept them, and we agree to all of them. Here we put our names and our marks.
This was done at Waitangi on the 6th day of February in the year of our Lord 1840. At a meeting before any of the Chiefs had signed the Treaty, Hobson agreed under questioning from the Catholic Bishop Pompalier to read the following statement which was a record of discussion on religious freedom and customary law, which the Bishop Pompalier had had with the Anglican Missionary William Colenso.
E mea ana te Kawana ko nga wakapono katoa o Ingarani, o nga Weteriana, o Roma, me te ritenga Native hoki e tiakina ngatahitia e ia.
Translation:
The Governor says that the several faiths (beliefs) of England, of the Wesleyans, of Rome, and also Native custom shall alike be protected by him.
This is also referred to as the fourth article or protocol.
[signed] William Hobson Consol & Lieut. Governor
(11). So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus.
Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840.
Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira--hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani--kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te Wenua nei me nga Motu--na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.
Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.
Na, kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei, amoa atu ki te Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.
KO TE TUATAHI
Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu--te Kawanatanga katoa o o ratou wenua.
KO TE TUARUA
Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu--ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua--ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona.
KO TE TUATORU
Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini--Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.
[signed] William Hobson Consul & Lieutenant Governor
Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.
Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.
Footnotes
(1) "Chieftainship": this concept has to be understood in the context of Maori social and political organization as at 1840. The accepted approximation today is "trusteeship".
(2) "Peace": Maori "Rongo", seemingly a missionary usage (rongo - to hear i.e. hear the "Word" - the "message" of peace and goodwill, etc).
(3) Literally "Chief" ("Rangatira") here is of course ambiguous. Clearly a European could not be a Maori, but the word could well have implied a trustee-like role rather than that of a mere "functionary". Maori speeches at Waitangi in 1840 refer to Hobson being or becoming a "father" for the Maori people. Certainly this attitude has been held towards the person of the Crown down to the present day - hence the continued expectations and commitments entailed in the Treaty.
(4) "Islands" i.e. coastal, not of the Pacific.
(5) Literally "making" i.e. "offering" or "saying" - but not "inviting to concur".
(6) "Government": "kawanatanga". There could be no possibility of the Maori signatories having any understanding of government in the sense of "sovereignty" i.e. any understanding on the basis of experience or cultural precedent.
(7) "Unqualified exercise" of the chieftainship - would emphasise to a chief the Queen's intention to give them complete control according to their customs. "Tino" has the connotation of "quintessential".
(8) "Treasures": "taonga". As submissions to the Waitangi Tribunal concerning the Maori language have made clear, "taonga" refers to all dimensions of a tribal group's estate, material and non-material - heirlooms and wahi tapu (sacred places), ancestral lore and whakapapa (genealogies), etc.
(9) Maori "hokonga", literally "sale and purchase". Hoko means to buy or sell.
(10) "Rights and duties": Maori "tikanga". While tika means right, correct, (eg "e tika hoke" means "that is right"), "tikanga" most commonly refers to custom(s), for example of the marae (ritual forum); and custom(s) clearly includes the notion of duty and obligation.
(11) There is, however, a more profound problem about "tikanga". There is a real sense here of the Queen "protecting" (i.e. allowing the preservation of) the Maori people's tikanga (i.e. customs) since no Maori could have had any understanding whatever of British tikanga (i.e. rights and duties of British subjects.) This, then, reinforces the guarantees in Article 2.
Top
|